"가지 않은 길"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: '''〈가지 않은 길〉'''은 미국의 시인 로버트 프로스트(Robert Frost)가 쓴 시이다. {{인용문| <center>'''가지 않은 길'''</center> : :단풍...) |
|||
27번째 줄: | 27번째 줄: | ||
:사람이 덜 밟은 길을 택했고, | :사람이 덜 밟은 길을 택했고, | ||
:그것이 내 운명을 바꾸어 놓았다"라고 | :그것이 내 운명을 바꾸어 놓았다"라고 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 원문 == | ||
+ | {{인용문| | ||
+ | <center>'''The Road Not Taken'''</center> | ||
+ | : | ||
+ | :TWO roads diverged in a yellow wood, | ||
+ | :And sorry I could not travel both | ||
+ | :And be one traveler, long I stood | ||
+ | :And looked down one as far as I could | ||
+ | :To where it bent in the undergrowth; | ||
+ | : | ||
+ | :Then took the other, as just as fair, | ||
+ | :And having perhaps the better claim, | ||
+ | :Because it was grassy and wanted wear; | ||
+ | :Though as for that the passing there | ||
+ | :Had worn them really about the same, | ||
+ | : | ||
+ | :And both that morning equally lay | ||
+ | :In leaves no step had trodden black. | ||
+ | :Oh, I kept the first for another day! | ||
+ | :Yet knowing how way leads on to way, | ||
+ | :I doubted if I should ever come back. | ||
+ | : | ||
+ | :I shall be telling this with a sigh | ||
+ | :Somewhere ages and ages hence: | ||
+ | :Two roads diverged in a wood, and I— | ||
+ | :I took the one less traveled by, | ||
+ | :And that has made all the difference | ||
}} | }} | ||
2021년 6월 26일 (토) 17:19 기준 최신판
〈가지 않은 길〉은 미국의 시인 로버트 프로스트(Robert Frost)가 쓴 시이다.
가지 않은 길
- 단풍 든 숲 속에 두 갈래 길이 있더군요.
- 몸이 하나니 두 길을 다 가 볼 수는 없어
- 나는 서운한 마음으로 한참 서서
- 잣나무 숲 속으로 접어든 한쪽 길을
- 끝 간 데까지 바라보았습니다.
- 그러다가 또 하나의 길을 택했습니다. 먼저 길과 똑같이 아름답고,
- 아마 더 나은 듯도 했지요.
- 풀이 더 무성하고 사람을 부르는 듯했으니까요.
- 사람이 밟은 흔적은
- 먼저 길과 비슷하기는 했지만,
- 서리 내린 낙엽 위에는 아무 발자국도 없고
- 두 길은 그날 아침 똑같이 놓여 있었습니다.
- 아, 먼저 길은 다른 날 걸어보리라! 생각했지요.
- 인생 길이 한번 가면 어떤지 알고 있으니
- 다시 보기 어려우리라 여기면서도.
- 오랜 세월이 흐른 다음
- 나는 한숨 지으며 이야기하겠지요.
- "두 갈래 길이 숲 속으로 나 있었다, 그래서 나는—
- 사람이 덜 밟은 길을 택했고,
- 그것이 내 운명을 바꾸어 놓았다"라고
원문[편집]
The Road Not Taken
- TWO roads diverged in a yellow wood,
- And sorry I could not travel both
- And be one traveler, long I stood
- And looked down one as far as I could
- To where it bent in the undergrowth;
- Then took the other, as just as fair,
- And having perhaps the better claim,
- Because it was grassy and wanted wear;
- Though as for that the passing there
- Had worn them really about the same,
- And both that morning equally lay
- In leaves no step had trodden black.
- Oh, I kept the first for another day!
- Yet knowing how way leads on to way,
- I doubted if I should ever come back.
- I shall be telling this with a sigh
- Somewhere ages and ages hence:
- Two roads diverged in a wood, and I—
- I took the one less traveled by,
- And that has made all the difference